May 23, 2007

ECMA-262试译:Brief History

Brief History

此ECMA 标准基于著名的 JavaScript(Netscape 公司)和 JScript(Microsoft 公司)中的一些原创技术。该语言由 Netscape 公司的 Brendan Eich 发明并首先出现在该公司的 Navigator 2.0 浏览器中。该语言至今已经在所有来自 Netscape 的全部子系列浏览器和从 Internet Explorer3.0 开始所有来自 Microsoft 的浏览器中出现。

该标准的研发起始于1996年11月。ECMA 标准的首个版本于1997年6月被 ECMA 公共协会接受。

此 ECMA 标准曾被提交 ISO/IECJTC1 以“快速通道”审批过程的方式进行审批,并于1998年8月被批准成为 ISO/IEC16262 国际标准。1998年6月,ECMA 公共协会批准了 ECMA-262 标准的第二版以保持它与 ISO/IEC16262 的完全协调。第一版和第二版之间存在着重大的性质上的变更。

目前的文档定义了该标准的第三版,这包含了强大的正则表达式,更优秀的字符串处理,新的流程控制语句,try/catch 异常处理,更严密的出错定义,数字式输出格式以及对于即将到来的国际化设施和语言未来发展的预期而做出的次要变更。

关于这个语言的工作并没有结束。技术委员会正在为了作出意义重大的优化而工作,这包括脚本在互联网上创建和使用的机制,以及与其它标准实 体(如万维网联盟(W3C)及无线应用协议论坛的等团体)间更紧密的协作。

//试译稿,有不妥之处请高手指正。

//原文地址(pdf文档

5 comments:

lonelyfox said...

支持,提一个小意见:
第一句,jscript和javascript是这一技术所基于的一系列技术中的两个最知名的,而不是你翻译的那样。

氷の鋭 said...

原来如此!
我修改后的版本:
"此 ECMA 标准所基于的一系列原创技术中的两个最著名者是Netscape 公司的 JavaScript 和 Microsoft 公司的 JScript。"
//但还是感觉怪怪的~~可能我想多了

PS: 处于种种原因,我不会把修改后的版本重新发布,而仅仅在注释中记下,并在自己的版本中保留。有需要当前“完整”版本的留个邮箱地址。

氷の鋭 said...

倒数第二段最后一句现译为:
"...以及一些次要变更,为即将到来的国际化设施和语言未来发展的作提前准备。"

lonelyfox said...

想起我本科的时候,那些若干教授带着研究生翻出来的东西,实在是让人读的痛苦不堪,居然还被拿来当课本。看了你的译文,觉得相当不错……我觉得出于兴趣来做的翻译,反倒是常常质量很高。

仍旧挑几个小骨头:第一个是可以把英语的从句打散成汉语的独立分句,比如你“此 ECMA 标准所基于的一系列原创技术中的两个最著名者是Netscape 公司的 JavaScript 和 Microsoft 公司的 JScript。”这个翻译,其实可作“本ECMA标准基于一系列原创技术,其中最著名的是Netscape 公司的 JavaScript 和 Microsoft 公司的JScript。”,有个句号,读起来可以喘口气。
第二是其实很多英语小词可以省略,比如你的文中大量出现的“一个”。第2节中,每一段起始的“一个”都可以略掉,因为对于汉语来说,单复数冠词不是必需的,上下文自然会让读者明白所指。这样的翻译方法一方面是比较生硬,另一方面不适合快速阅读。
第三个是最好可以把英文里的代词做一些翻译上的变换,比如“this”,其实可以作“此”,“本”,“这一”,“该”,或者视语境略掉。

除此之外你的翻译非常的好,加油。

氷の鋭 said...

那个到处"一个"的问题我也注意到了,感觉不像中文。